Expresiones idiomáticas en francés
Hoy tratamos las expresiones idiomáticas propias del francés. En las expresiones idiomáticas el significado no viene dado por los elementos que la componen, sino que la frase tiene en si un valor de vocabulario y para mantener su significado sus elementos no pueden separarse. Para utilizarla correctamente es necesario aprender la expresión tal cual.
Las costumbres, los usos y la tradición de un país son las que otorgan ese sentido propio y diferenciado.
Parte 1
- Avoir la chair de poule : tener la piel de gallina.
Ce reportage me donne la chair de poule.
- A cœur ouvert : Cette expression signifie avec sincérité.
Il s’est exprimé à cœur ouvert pour présenter son nouveau projet.
- Avoir le cœur dans la main : être généreux.
Il a donné une partie de sa fortune à une association caritative, il a le cœur dans la main.
- Avoir le vent en poupe : (tener el viento en sus velas).
L’équipe de France a le vent en poupe. Elle vient de gagner la coupe du monde.
- Langue de bois: Andar con rodeos
Sur un ton de liberté qui n’a rien de commun avec la langue de bois des politiciens, elle s’est mise à parler.
- Avoir du pain sur la planche : avoir beaucoup de travail.
L’entreprise traverse des moments difficiles, le nouveau directeur a du pain sur la planche.
- Avoir le moral à zéro : Ne pas avoir le moral, être triste.
Il a perdu son travail, son moral est à zéro.
- C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase : la gota que colma el vaso
Il se sent sous-estimé à la rédaction, et ces bipeurs, cèst la goutte déau que fait déborder, la base.
- C’est bonnet blanc et blanc bonnet : On utilise cette expression pour parler de choses présentées de manière différentes mais qui en réalité sont similaires.
- De bouche à oreille : el boca a boca.
On dit que le bouche à oreille est la meilleure publicité.
- Faire la sourde oreille : hacer oidos surdos
Faire une pierre deux coups : matar dos pajaros de un tiro
- Jeter l’éponge : tirar la toalla.
Il s’est présenté trois fois au concours sans succès. Alors, il a décidé de jeter l’éponge.
- La moutarde lui monte au nez : Il commence à s’énerver.
Après avoir écouté plusieurs insultes, la moutarde lui monte au nez.
- Les murs ont des oreilles : signifie qu’une conversation privée peut être entendue.
Ne parlons pas de ce thème ici, les murs ont des oreilles.
- Se lever du pied gauche : être de mauvaise humeur.
Il y a des jours comme ça où on se lève du mauvais pied, où on ne prend plaisir à rien.
- Voir la vie en rose : être heureux
Las expresiones idiomáticas son importantes para la comprensión y expresión en francés y en cualquier otro idioma. Debemos aprenderlas como aprendemos el vocabulario habitual, como una unidad de expresión, de esta forma se nos hará más facil el aprender francés.